«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок

Мовознавиця про українські відповідники російських приказок
«Словесний спадок: лінгвіст розкриває українські аналоги популярних російських висловлювань»

У пошуках українських відповідників російських приказок

У пошуках милозвучних та точних українських відповідників поширених російських приказок, багато хто натрапляє на труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці "Мовне питання" "Главкома" роз'яснила, як правильно адаптувати відомі вислови, не вдаючись до буквального перекладу.

  • «Мели, Емеля, твоя неделя»: За словами мовознавиці, у словниках Кримського і Єфремова, а також Виргана і Пилинської, відповідником є "Мели, Іване, доки вітру стане". Додатково, у словнику приказок Млодзинського і Йогансена (1929 рік) є ще один варіант: "Не мели, як пустий млин".
  • «В подмётки не годится»: Для цієї фрази Васильєва пропонує влучний український вислів: "Далеко куцому до зайця".
  • «Чья бы корова мычала»: Мовознавиця вказує на експресивний український відповідник: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".

Завдяки таким роз'ясненням українці можуть збагатити своє мовлення, використовуючи автентичні та колоритні фразеологізми замість кальок з інших мов.

Нагадаємо, що слово "роковини" і "річниця" можна вживати в українській мові для позначення різних типів подій, не лише сумних або позитивних. Також важливо знати, як вживати прислівники "українською" та "по-українському", оскільки деякі варіанти можуть викликати плутанину серед мовців.

Читайте також

Реклама

OSZAR »